Human Language Translation

When high level people meet, such as heads of state or representatives to the UN, the pattern is
often to say what their staff has advised them to say.  Professional speech writers have quite a
bit of control over the words in a Presidential speech such as The State of the Union Address to
Congress.

My personal ability to write is assisted by the spell checker and grammar checker embedded
in the Microsoft Word processor program.  We are now at a point where one can predict that
errors in a magazine article indicate that “professionals” and “confident” people are involved
and have made a simple mistake that a computer would have caught.  This is an inversion
whereby the computer aided writer is less accident prone in terms of misspelling than the
professional human.

It is clear that at some point in the future a supercomputer will be the main assistant to the
President when composing a major speech.  What year do you think that will be?

To let you know where computers have come in terms of their capabilities with language, let
me include a translation of the above message using a free language translation service
available at:
http://www.worldlingo.com/wl/translate

French Translation by WordLingo :

Quand les personnes de niveau élevé se réunissent, comme des chefs d’Etat ou des
représentants à l’ONU, le modèle doit souvent dire ce que leur personnel les a conseillées d’
indiquer.  Les auteurs professionnels de la parole ont le contrôle beaucoup des mots dans un
discours présidentiel tel que l’état de l’adresse des syndicats au congrès.

Ma capacité personnelle d’écrire est aidée par le contrôleur de correcteur orthographique et
de grammaire incorporé dans le programme de processeur de Microsoft Word.  Nous sommes
maintenant à un point où on peut prévoir que les erreurs dans un article de magazine
indiquent que les “professionnels” et les personnes “confiantes” sont impliqués et avoir fait
une erreur simple qu’un ordinateur aurait décelée.  C’est une inversion par lequel l’auteur
assisté par ordinateur soit moins d’accident enclin en termes de faute d’orthographe que l’
humain de professionnel.

Il est clair qu’à un certain point à l’avenir un ordinateur géant sera l’aide principal au
président quand composant un discours important.  Quelle année pensez-vous qui sera ?


- - - - - -         

At what point will you be able to purchase a hearing aide-style device that will automatically
translate when someone speaks French to you?

Ray Kurzweil, who works on such projects demonstrated a device that does a quite adequate
job translating German speech real time in 2004.  He states that it will be small enough to fit
into a cell phone by 2010.


Donbot

Next